Tools

Contents

1. Introduction
    1.1 Features
       1.1.1 Translate tool
       1.1.2 Backup tool
       1.1.3 Log viewer
       1.1.4 Update manager
    1.2 Assumptions

2. Tools manager overview

3. Translate tool
    3.1 Translate Tool overview
    3.2 Add a new language
    3.3 Translate a language
        3.4.1 Tips for translators
    3.4 Edit language properties
    3.5 Small language adaptations
       3.5.1 High visibility adaptions
       3.5.2 Export changes

4. Backup tool
    4.1 Database backup
    4.2 Data backup

5. Log viewer

6. Update manager
    6.1 Core update
    6.2 Other updates

7. Concluding remarks

1. Introduction

With the Tools Manager -provided you have access permissions to one or more of its parts- you create translations, make backups of the Website@School database, view logs and manage updtes of the system.

1.1 Features

The general idea of the manager was described above. Below follows the features of each manager

1.1.1 Translate Tool

The Translate Tool has the following features:

1.1.2 Backup Tool

The Backup Tool has the following features:

1.1.3 Log Viewer

Log viewer features

1.1.4 Update Manager

1.2 Assumptions

This chapter elaborates on other chapters. We assume you have read and done the General part of the Table of Contents.

(top)

2. Tools manager overview

To go to the Tools manager, please click on the Tools Manager icon [ tools ] to open its main window:

[ Tools ]
tools_open.png

The opening screen is split in two parts, the menu part and the management part.

(top)

3. Translate Tool

A special, very easy to use tool is used to transalate the Website@School program in a new language.

This chapter is written in such a way that persons who have never seen Website@School can start translating. So, we assume you are unfamiliar with translating in a web browser. Please keep an eye on the 'NEW USERS' texts in this paragraph. Other parts are for Website@School webmasters and can be skipped.

NEW USERS:

What you need to successfully and eesily translate:

When you do not have a a login name and a passwordd, please read the NOTICE below.
When you have a login name and a passwordd, please read on.

NOTICE:
When you do not (yet) have a login name and a password, also start your computer and a browser. You can excercise at our Website@School Test Site at:
http://wyxs.net/was_daily/admin.php with:
- Login name: jtester
- Password: Jtester4U
and practice without damaging anything. Do not do the real translation there. Your work will be destroyed every 24 hours!

When you are on the translators site you will see something like:

[ Translators site, login ]
tools_translatee_tool_log_in.png

This is the login 'dialogue' (dialogue is terrible computer jargon, used to describe a sort of communication or 'dialog' between a computer and its user).
Anyhow, enter your login name and password in the fiields. Below is an example. The password is invisible, you only see ********.

[ Translators site, log in with username and password ]
tools_translatee_tool_log_in_name_passw.png

After entering your login name and password, click the [OK] button or press the [Enter] key on your keyboard.
If you have entered the correct login name and password, you etner the Website@School Welcome dialogue:

[ Welcome, greyed out icons ]
tools_translatee_tool_startcenter.png

Most icons in the upper left corner are greayed out, meaning you have no access to them.
Please click on the [ tools ] Tools Manager icon to open the Tools dialogue:

[ Tools, summary, greyed out tools in Menu ]
tools_translatee_tool_all_tools.png

You are in the Tools manager overview. In the Menu inaccessible tools are greyed out.

In the Menu click on the Translate Tool link to open the Translate Tool dialogue, which is described in the next paragraph.

NEW USERS:
Please read on in the 'Translate Tool Overview'.

3.1 Translate Tool Overview

You have just clicked on the Translate Tool link and have entered the Translate Tool itself:

[ Translate Tool, list of languages ]
tools_translatee_tool_open.png

The list of languages is visible. If you see strange blocks, the language pack of that languagae is not installed on y9ur PC.
We already have entered the language you are going to translte. Please look for the name of the language you are going to translate.

NOTICE:
Do NOT touch the other translations!!

Click on the name of the language you are going to translate, as axample for this manual: Français (French).

NEW USERS:
Please read on by going to paragraph 3.3 Translate a language. <--- Click on the link.

Explanation:

3.2 Add a new language

Cliciing on the Add language link opens the Add a new language dialogue:

[ Add a new language, entry fields ]
tools_translatee_tool_add_language.png

Explanation:

When the results are saved, the language is added:

[ Translate Tool, message= succes, language added ]
tools_translatee_tool_language_added.png

By selecting the (added) language, you can start translating. This is discussed in the next paragraph.

3.3 Translate a language

NEW USERS:
You have just selected a language, for example Français. Now you see something like:

[ Translation for LangueName (language code) - Part. Page top ]
tools_translatee_tool_translate_language_new_user.png

In the Menu the different parts of Website@School to be translated can be selected. The selection is underlined General. That's the translation to start with. By clicking the other blue links in the Menu, you can translate other parts of Website@School.

On the right side of the Menu, the Translation for Language-'language code'-'Part' can be seen. Below, as example, French:

NEW USERS: Do not be frightended by by the text below. It is difficult indeed and we can explain it via mail or Skype. Just start translating and forget the '~' (tilde) stuff for the moment. Your translation is more important! We will come back on the ~ (tilde) stuff later. Pleas do read about things not to touch, like texts in RED.

Below is a copy of the text you see in the picture below. We split it in two parts for the NOTICE below:

Translation for Español (es) - General

Here you can modify the translations. Please note that codes like <strong> and {VALUE} should be left as-is (untranslated); these codes are necessary for the proper working of the program and should be copied verbatim.

NOTICE:
The best way of working is to not even touch things like {HOTKEY}, {SITENAME}, {ALERTS}, et cetera. In short: stay out of stuff in RED!

NEW USERS: Do not be scared by the text that follows. It is difficult indeed and we can explain it via mail or Skype. Just start translating and forget the '~' (tilde) for the moment. Your translation is more important! We will come back on the tilde stuff later.

Also note the '~' (tilde) is used as a shorthand notation to define hotkeys in dialogs. For example, a field labeled ~File could be selected by pressing the keycombination [Alt-F] or [Cmnd-F]. The German translation could be ~Datei, with hotkey [Alt-D] or [Cmnd-D].
It is important that a hotkey is unique within a dialog, i.e. if you, the translator, have used the letter D already in that dialog, your German translation might become Dat~ei, yielding hotkey [Alt-E] or [Cmnd-E].

In short: it is up to you, the translator, to choose a good set of hotkeys by carefully placing the tildes.

[ Translation for LanguageName (language code) - Part, entry fields. Page top ]
tools_translatee_tool_translate_language_top.png

Let's take, as example, sentence number 2:

[ Numbered sentence (English) with translaton in entry field (Spanish)  ]
tools_semtemce2_en+es.png

The first line is in English. That's the basic language, the mother language of Website@School.
The second line is the line to be translated. It is now in Spanish. That was the language the translator of French prefeered to replace with French words. This language was selected for you when we created your account. It cannot be changed any more.

Another example. It could be that the picture above is also fine for a translator who understands Spanish and a bit of English. She can now replace the language in Chinese, by replacing the Spanish text:

[ Numbered sentence (English) with translaton in entry field (Chinese) ]
tools_semtemce2_en+zh.png

You also see text and signs in RED or something like {MIN_LENGTH}, {MIN_DIGIT} and similar stuff. Please, please, when translating leave those parts untouched. It is computer code! Here is an example:

[ Numbered sentence (English) with translaton in entry field (French), texts in red ]
tools_translatee_tool_translate_language_red_text.png

NOTICE:
Please save often (at least every quarter of an hour or even more). This is done by scrolling down (or with Page Down on the keyboard) to the bottom of the page and clicking the [Save] button. Remember, your work is only on your computer and has to be send to the server sonwhere in the Neterlands. It would be a small disaster if you have translated for a couple of hours and the connection was lost during translating. All your precious work gone! Please save often!

[ message= succes ]
tools_translatee_tool_translate_language_saved.png

NOTICE:
Saving takes time. Please wait for the confirmation message in the yellow bar.

After saving your text, you can continue translating untill that part is done.
At the bottom of the text you can send notes to us:

[ Translation for LangueName (language code) - Part. Page bottom ]
tools_translatee_tool_translate_language_bottom.png

Explanation:

Now please read what is on top of the page where you started. Here is that difficult text again:

Translation for Français (fr) - General

Here you can modify the translations. Please note that codes like <strong> and {VALUE} should be left as-is (untranslated); these codes are necessary for the proper working of the program and should be copied verbatim.

Also note the '~' (tilde) is used as a shorthand notation to define hotkeys in dialogs. For example, a field labeled ~File could be selected by pressing the keycombination [Alt-F] or [Cmnd-F]. The German translation could be ~Datei, with hotkey [Alt-D] or [Cmnd-D].
It is important that a hotkey is unique within a dialog, i.e. if you, the translator, have used the letter D already in that dialog, your German translation might become Dat~ei, yielding hotkey [Alt-E] or [Cmnd-E].
In short: it is up to you, the translator, to choose a good set of hotkeys by carefully placing the tildes.

Maybe, after having translated a bit, i.e. have some working experience, the text is not that difficult to understand. If not, please mail us so we can help you.

We thank you on behalf of every pupil, parent, teacher and school in your country. You do a wonderful job for them.

3.3.1 Tips for tranalstors

When translating, you find many computer terms which could be unfamiliar to you. We might be of help with these two links:
http://translate.websiteatschool.eu/xlate.php. These are the old translations of our prvious program. The use speaks for itself. Please try it.
And we also have:
http:translate.websiteatschool.eu/waxlate.php. These are all available translations of Website@School.
How to use them? Enter 2 familiar languages, for example HU and DE (available in our old program, but not yet in the new) and you find many terms. Use the 'Find' or 'Search' option in your browser for a specific word. For example: password:

DE: Geben Sie Ihre E-Mail Adresse an, und Ihr momentan gültiges Passwort wird an die Kontakt E-Mail Adresse geschickt. 
HU: Írd be az e-mail címedet és hamarosan megkapod e-mailben a jelszavadat.

Please also read on http://translate.websiteatschool.eu the page 'Tips'. It might contain last minute information provided by one of your colleagues.

You can also look on the internet (Goole is your friend) for computer terms dictionaries. Or ask help from another teacher or a neighbour. Everyone, like you, wants to help education.

NEW USER:
Dear new user, here ends the manual part for new translators. When you have questions, please mail us.

3.4 Edit language properties

[ Edit language properties, entry fields ]
tools_translatee_tool_edit_language_properties.png

Explanation:
NOTICE: This dialogue is the same as the Add a language dialogue. You can correct errors in the name of the language and change 'active'. The language code and parent language cannot be changed.

3.5 Small language adaptations

Suppose you want to change the content of an alert letter, or want to change the names of the capacities to suit your institutional hierarchies. The way it's done is by:

3.5.1 High visibility adaptions

If you are not happy with the abbreviations for the icons in high visibility mode, you can use the list below to change the abbreviations.
All adaptions are don in Tools > Translate Tool > Select a language > Select 'Administration'. Here you can change the characters and signs.

Page Manager

Configuration Manager (Areas)

Account manager

File Manager

Tools (Translate Tool)

3.5.2 Export changes

To be done soon.

(top)

4. Backup tool

4.1 Database backup

In the Menu, clicking the 'Backup Tool' link brings you to the Backup Tool:

[ Backup Tool ]
tools_backup_tool_open.png

Explanation:
To create a backup, proceed as follows:

'NOTICE:
It's a good idea to make regular backups, say once per night. There is an abundance of backup software that can do this job, either on the school server, a school worksation or a comuter at home.

4.2 Data backup

All docs and pics are not backed up.
They are in the CMS data foler. Example:
/home/httpd/wasdata/md5/ 

(top)

5. Log viewer

[ Log View]
tools_log_viewer_open.png

(top)

6. Update manager

Upgrades become available on our Berlios download location at http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=12201.

Download the upgrade (either a program update, or a manual, language or module update ) and unzip or untgz jin the CMS Root Folder. After unzipping, log in wiht the root account (webmaster, Wilhelmina Bladergroen). For a core update you are directly sent to the Update Manager dialogue.
For other updates, go Tools > Update manager.

6.1 Core update

After an update of the Website@School program, you may encounter error 50 on the school website.

Log in as webmaster to be directed to the Update Managerdialogue:

[ Update Manager ]
tools_update_manager_core_update.png

Depending on the performed upgrade differences in internal and external version numbers can be observed, as well as, in the Status column Update:

[ update manager, core updated ]
tools_update_manager_core_updated.png

WRONG PIC

After pressing the Update link, the internal and external versn numbers correspond and your Website@School is updated, up and running.

NOTICE:
Further information on the internal version number can be found in chapter Configuration Manager, paragraph 6. Site

6.2 Other updates

After upgrading a module, manual or language, login as webmaster and check Tools > Update Manager:

[ Update Manager, langueage update ]
tools_update_manager_language_update.png

(top)

7. Concluding remarks

No concluding remarks yet

(top)

Author: Dirk Schouten <schoutdi@knoware.nl>
Last updated: 2012-02-29