March 2014, Dirk Schouten
Note: On an Apple Mac, use the Command
key instead of the Control key.
NOTE: Linux specific, Windows specific.
To start using OmegaT, first create a mproject that will hold all your files, such as your source file, translation memories, glossaries, and eventually your translated file.
To create a project:
At the top of that dialog, two dropdown menus are visible.
Do NOT touch the Source File Language: .
In the Target File Language: click on the dropdown menu to select the language in which you are going to translate the Engllish source file, for example NO or PT-BR or your language.
Next at the bottom of the window click [OK] to continue.
NOTE: If you are interested in other settings of this dialog, you can return to it any time by pressing Ctrl+E.
Navigate to your source file, for example guidedtour.html.
NOTE: Windows will mangle the filename to guidedtour.htm (the 'l' is missing) and the name is displayed as Guided tour. leave as is and proceed.
Select the file and click [OK].
/source/subfolder in the
websiteatschoolfolder of your newly created project:
NOTE: The top of the porject file is visible, thus loaded in the Editor.
NOTE: You must have saved the guidedtour.html file, for example in your
Downloads folder before you can import it in OmegaT. You cannot copy the text from an e-mail.
OmegaT will present one segment at a time for you to translate.
After you have translated a segment, press Ctrl+U to
move to the next untranslated segment (or Ctrl+Shift+U to
move to the next translated segment). Whenever you want to see what your
translation will look like in its final format, press
Ctrl+D to generate the translated documents, which will be
created in the
/target/ subfolder of your project folder. During
translation, use the and
menus to perform various useful functions.
If your source files are formatted files, e.g. Microsoft Word, LibreOffice Writer or HTML, OmegaT will convert the formatting into tags that surround the text that you translate. Often documents will also have tags that have nothing to do with formatting, but which are also important in the source files (and in the translated files). A source sentence might look like:
OmegaT, however, will present this sentence in the following fashion:
The tags in OmegaT are greyed, so they are easy to recognise. They are protected, so that you cannot modify their contents, but you can delete them, enter them by hand or move them around in the target sentence. However, if you made mistakes when you typed the formatting tags, your translated files might fail to open. Therefore, press Ctrl+T before you generate your translated files, to validate that your tags are correct.
TIP: If, with your browser, surf to the generated file,, for example to:
C:\My Documents\websiteatschool\guidedtour.html You can immediately check your results. Pressing F5 on your keybord refreshes the page, so you can check your work easily.
Once you have made certain that there are no tag errors in your
translation, press Ctrl+D to generate the target files,
which will be created in the
/target/ subfolder of
your project folder.
If a file does not load into the Editor pane, then it could be that it is in a format that doesn't work in OmegaT. See File Filters for a list of file formats that OmegaT can handle.
You can create a new project for each new job, and you can add new source files to a project at anytime time.
To remind yourself of the project's initial settings, open the project settings dialog by pressing Ctrl+E. To see a list of files in the project, open the Project Files dialog by pressing Ctrl+L.
At the end of your translation, OmegaT exports three translation
omegat to your project
level2 memories can be shared with users of
other translation programs. The memory named
omegat can be used by
OmegaT itself, in future projects that you create. If you place such
translation memory files in the
/tm/ subfolder of a project,
OmegaT will automatically search them for similar segments, called
You can add a new term to the glossary by pressing
Ctrl+Shift+G, or copy existing glossaries to
/glossary/ subfolder of your project folder,
and OmegaT will automatically look up words in them.
It is often useful to search for words and phrases in the source text and in your translation, so press Ctrl+F for the Text Search dialog at any time.